суббота, 14 декабря 2019 г.

Фредерик Марриет - Питер Симпл, или Приключения простака

Книга в "Лабиринте"
В серии "Мастера приключений" издательства "Вече" вышла книга Фредерика Марриета "Питер Симпл, или Приключения простака".

Аннотация издательства: 
 Нелегкая доля — слыть дураком в семье. В роду Симплов с давних пор вошло в обычай самого глупого из детей отдавать на службу в военный флот. Наивному и честному Питеру предстоит пройти длинный путь, полный опасных и забавных приключений, прежде чем он сможет доказать всем, что не так прост, как кажется.
Роман Фредерика Марриета, ветерана Наполеоновских войн, написанный живо, увлекательно, с искрометным юмором, по праву считается одной из главных вершин творчества писателя. Недаром на аудиенции с королем Вильгельмом IV бравый капитан Марриет попросил доложить о себе без всяких чинов и регалий — попросту: «Питер Симпл». В настоящем издании впервые на русском языке роман публикуется полностью, с дополнительным переводом всех пропущенных глав и фрагментов текста.
Иллюстраторы: Джеймс Эйтон Симингтон, Джон Коуз

 Этот роман действительно один из центральных в творчестве Марриэта. Он много раз издавался у нас и неплохо знаком нашему читателю. Но это издание поистине уникально. За основу его взят дореволюционный перевод Ясинского и Ильиной, публиковавшийся прежде.
Фредерик Марриет
Перевод, хотя и старинный, весьма неплох, сделан живым языком, с юмором, вполне отражая дух и букву книги. Но изрядно сокращенный - в нем потеряно свыше двадцати процентов оригинального текста. При этом сокращение производилось большими кусками: несколько глав вырезаны целиком, из других пропали значительные отрывки, где-то фрагменты в два-три предложения. "Под нож" попали некоторые сюжетные линии и сцены, без которых книга действительно много теряет. В новом издании они восстановлены. Помимо этого, проведена значительная редактура текста, в ходе которой при сверке с оригиналом были исправлены допущенные в изначальном переводе погрешности: где-то мелкие, касающиеся морской терминологии и т.д., а где-то вопиющие. Например, в изначальном тексте было указано, что когда в друга главного героя производят в капитаны, ему дают под команду восьмидесятипушечный корабль. В соответствии с оригиналом внесена правка: О'Брайена произвели на самом деле в коммандеры (это еще не ранговый капитан), и дали всего-навсего бриг с восемнадцатью пушками. Разница, как понимаете, огромная не только для самого О'Брайена, но и для вдумчивого читателя. И подобных примеров можно привести немало.
Рад уточнить, что поработать над редактурой романа и переводом недостающих фрагментов выпало вашему покорному слуге. Честно признаюсь, Марриета ценю и  люблю давно, но близкая работа с оригиналом помогла мне взглянуть на этого автора по-новому. Это настоящий мастер приключенческой прозы, истинный предтеча таких мастеров морского романа как Сесил Скотт Форестер и Патрик О'Брайан. Прочитайте "Питера Симпла" и убедитесь в этом сами.

2 комментария:

  1. Спасибо за приятную новость! У меня есть репринтный Марриет. Действительно, при чтении, в нем чувствовалась "недосказанность".Может быть Вы в курсе, будет ли дальнейшая "реанимация" самых главных морских произведений Марриета?
    И еще вопрос.Как Вы считает, из классики приключенческого романа какие романы необходимо точно "реанимировать"?

    ОтветитьУдалить
  2. Марриет в "Вече" выходить будет, но по срокам и объемам сказать ничего не могу.
    Что касается "реанимации", то она актуальна для огромного пласта классической приключенческой литературы, дошедшего до нас в "дореволюционных" переводах. Не все, но очень многие из этих переводов страдают огромными сокращениями и искажениями текста. Уверяю, что в новых переводах или после вдумчивой редактуры читателю с совершенно иной стороны открылись такие замечательные авторы как Гюстав Эмар, Эмилио Сальгари, Габриэль Ферри, Луи Жаколио, Майн Рид и многие другие.

    ОтветитьУдалить