Книга в "Лабиринте" |
Аннотация издательства:
Нелегкая доля — слыть дураком в семье. В роду Симплов с давних пор вошло в обычай самого глупого из детей отдавать на службу в военный флот. Наивному и честному Питеру предстоит пройти длинный путь, полный опасных и забавных приключений, прежде чем он сможет доказать всем, что не так прост, как кажется.
Роман Фредерика Марриета, ветерана Наполеоновских войн, написанный живо, увлекательно, с искрометным юмором, по праву считается одной из главных вершин творчества писателя. Недаром на аудиенции с королем Вильгельмом IV бравый капитан Марриет попросил доложить о себе без всяких чинов и регалий — попросту: «Питер Симпл». В настоящем издании впервые на русском языке роман публикуется полностью, с дополнительным переводом всех пропущенных глав и фрагментов текста.
Иллюстраторы: Джеймс Эйтон Симингтон, Джон Коуз
Этот роман действительно один из центральных в творчестве Марриэта. Он много раз издавался у нас и неплохо знаком нашему читателю. Но это издание поистине уникально. За основу его взят дореволюционный перевод Ясинского и Ильиной, публиковавшийся прежде.
Фредерик Марриет |
Рад уточнить, что поработать над редактурой романа и переводом недостающих фрагментов выпало вашему покорному слуге. Честно признаюсь, Марриета ценю и люблю давно, но близкая работа с оригиналом помогла мне взглянуть на этого автора по-новому. Это настоящий мастер приключенческой прозы, истинный предтеча таких мастеров морского романа как Сесил Скотт Форестер и Патрик О'Брайан. Прочитайте "Питера Симпла" и убедитесь в этом сами.
Спасибо за приятную новость! У меня есть репринтный Марриет. Действительно, при чтении, в нем чувствовалась "недосказанность".Может быть Вы в курсе, будет ли дальнейшая "реанимация" самых главных морских произведений Марриета?
ОтветитьУдалитьИ еще вопрос.Как Вы считает, из классики приключенческого романа какие романы необходимо точно "реанимировать"?
Марриет в "Вече" выходить будет, но по срокам и объемам сказать ничего не могу.
ОтветитьУдалитьЧто касается "реанимации", то она актуальна для огромного пласта классической приключенческой литературы, дошедшего до нас в "дореволюционных" переводах. Не все, но очень многие из этих переводов страдают огромными сокращениями и искажениями текста. Уверяю, что в новых переводах или после вдумчивой редактуры читателю с совершенно иной стороны открылись такие замечательные авторы как Гюстав Эмар, Эмилио Сальгари, Габриэль Ферри, Луи Жаколио, Майн Рид и многие другие.