Для тех, кто рос на книгах незабвенного Рафаэля Сабатини о капитане Бладе, колониальные владения Испании в Америке видятся полем боя благородных флибустьеров с подлыми и коварными испанцами. Мы настолько привыкли к этой "англоцентристской" позиции, что мысль о наличии у испанцев иной точки зрения на этот самый предмет с большим трудом приходит нам в голову. А ведь это вполне естественно: для испанцев это была эпоха величия их страны, выдающихся свершений, крупных открытий и мужественной борьбы. Они ей гордятся так, как мы гордимся своим славным прошлым.
У нас художественной исторической литературы, отражающих именно испанскую точку зрения, крайне мало - разве что Артуро Перес-Реверте с его сагой о капитане Алатристе пробился сквозь заговор молчания. Вот и книга, о которой я собираюсь рассказать сегодня, на русский не переведена.
Речь пойдет о книге "Галеон" (Galeón), автором которой является современный испанский писатель Хесус Санчес Адалид (Jesús Sánchez Adalid). Судьба у этого человека интересная. Дипломированный юрист, выпускник престижного университета Эстремадура, Адалид совершил крутой поворот в судьбе и стал приходским священником. А потом еще нашел себя в качестве писателя. Он автор популярных у себя на родине исторических романов, в числе которых и "Галеон".
Первое, что оговорю сразу, возможные опасения насчет католической пропаганды не подтвердились. Хоть и написанная священником, книга совершенно светская и без идеологических посылов, только история. Действие
происходит в начале XVII века, в период наивысшего расцвета испанской
колониальной системы. Сама книга выстроена весьма своеобразно. Это, собственно говоря, не роман, а некий симбиоз художественной и научно-популярной литературы. Рассказ ведется от лица одного молодого испанского дворянина, путешествующего в Вест-Индию и обратно, и подан в форме стилизованной под эпоху памятной записки, адресованной героем своему высокопоставленному покровителю. Дворянин подробно рассказывает о путешествии по Испании, до Севильи, где формируется флот, плавании по морю и впечатлениях от пребывания в американских колониях. Следом за каждой главой этого мемуара следует как бы пояснение ученого-историка. Например, герой повествует о своих впечатлениях от Севильи, а комментарий знакомит нас с ролью этого города в колониальной торговле, с государственными учреждениями, эту торговлю регулирующих, их достоинствами и недостатками. Очень хитрый прием: здесь и живописные сцены, наблюдаемые глазами очевидца, и сразу фактический комментарий. И занимательно, и эффективно.
Я думаю, вы уже поняли, что книга не о кораблях, как можно было подумать по названию. Хотя и о них тоже, поскольку галеон в те далекие времена символом связи между расширяющейся Европой и почти неизведанной еще Америкой.
Выводы: небольшая по объему, но очень содержательная книга, способная приоткрыть читателю окно в мир, почти совершенно ему неизвестный, при этом написанная в легкой и доступной форме. Очень хотелось бы увидеть перевод на русский.
У нас художественной исторической литературы, отражающих именно испанскую точку зрения, крайне мало - разве что Артуро Перес-Реверте с его сагой о капитане Алатристе пробился сквозь заговор молчания. Вот и книга, о которой я собираюсь рассказать сегодня, на русский не переведена.
Речь пойдет о книге "Галеон" (Galeón), автором которой является современный испанский писатель Хесус Санчес Адалид (Jesús Sánchez Adalid). Судьба у этого человека интересная. Дипломированный юрист, выпускник престижного университета Эстремадура, Адалид совершил крутой поворот в судьбе и стал приходским священником. А потом еще нашел себя в качестве писателя. Он автор популярных у себя на родине исторических романов, в числе которых и "Галеон".
Хесус Санчес Адалид |
Я думаю, вы уже поняли, что книга не о кораблях, как можно было подумать по названию. Хотя и о них тоже, поскольку галеон в те далекие времена символом связи между расширяющейся Европой и почти неизведанной еще Америкой.
Выводы: небольшая по объему, но очень содержательная книга, способная приоткрыть читателю окно в мир, почти совершенно ему неизвестный, при этом написанная в легкой и доступной форме. Очень хотелось бы увидеть перевод на русский.
присоединяюсь к пожеланию - увидеть перевод
ОтветитьУдалитьВ тему испанской точки зрения на историю:
ОтветитьУдалитьГальдос "Трафальгар"
Про Трафальгар есть еще книга Пересе-Реверте, тоже переведенная на русский. А вот "золотой век" империи остается по большей части вне поля зрения наших читателей.
ОтветитьУдалитьДля таких книг придумали жанр - "научно-художественная литература". Среди океана всевозможной литературы они встречаются достаточно редко. Я не так давно познакомился с книгой в этом жанре, где в художественном повествовании о работе бригады скорой помощи на полном серьезе рассматривались вопросы оказания первой и неотложной медицинской помощи. Читать книги этого жанра обычно очень интересно.
ОтветитьУдалить