понедельник, 23 мая 2016 г.

Малколм Прайс - Дело "Святой Марии Целесты"

Как читатель, я весьма консервативен в своих пристрастиях.. Тем интереснее бывает совершить некий кульбит, взявшись за вещь неожиданную и непривычную. Впрочем, если присмотреться повнимательнее, роман Малколма Прайса "Дело "Святой Марии Целесты" не так уж выбивается из моей книжной полки. И все же она, как и другие книги этого автора, вообще с трудом укладываются в какие-то ни было рамки.
Малколм Прайс (Malcolm Pryce) - писатель английский, а точнее валлийский. Наиболее он известен серией о расследованиях Луи Найта - лучшего (а также единственного) частного детектива в валлийском городке Аберистуит. Это своего рода пародия на нуар в стиле Реймонда Чандлера. Но не набивший всем уже оскомину стеб, а пародия тонкая, добрая, остроумная. Первая книга серии про Найта, которая называется "Аберистуит, любовь моя", переведена на русский и издана. На чем до поры знакомство нашего читателя с этим самобытным автором до поры и закончилось.
Сегодня речь пойдет о первой книге новой его серии о Джеке Уэнлоке, железнодорожном детективе. Называется она, как я уже обмолвился, "Дело "Святой Марии Целесты" (The Case of the 'Hail Mary' Celeste).


1947 год, совсем недавно закончилась война. К власти в Англии приходят лейбористы, в программу которых входит национализация ряда крупных отраслей, в том числе железных дорог. И это грозит коренным образом изменить жизнь Джека Уэнлока, всю свою жизнь проработавшего на Великой Западной Железной дороге в качестве детектива. Впрочем, железная дорога для него значит больше чем просто работа. Это вся его жизнь. Дело в том, что он "гослинг" - воспитанник интерната для детей из семей железнодорожников. Судьба разметала гослингов, остался только Джек Уэнлок. И прежде чем его уволят (зачем государству частная железнодорожная детективная контора?) ему предстоит разгадать тайну, не дававшую покоя всем гослингам. Однажды в 1915 году со станции вышел поезд, на котором двадцать три монахини ехали в паломническую поездку. Поезд достиг места назначения, но монахини исчезли без следа, как экипаж знаменитой бригантины "Мария Целеста", откуда и взялось название дела. Более тридцати лет прошло, но никто так и не приблизился к разгадке. И тут Джек Уэнлок ухватывается за ниточку, которая приведет его к... Ну а дальнейшем лучше уже не рассказывать, а читать.
Малколм Прайс
И читать не только ради сюжета. Ради стиля и языка, которым написана книга. Один из рецензентов обозначил стиль как винегрет из Вудхауза, Агаты Кристи и Джорджа Макдоналда Фрейзера. Очень точное определение. Не забудьте еще сдобрить щедрой порцией присущего исключительно самому Прайсу абсурдизма. Его Джек Уэнлок - невообразимая смесь, детской наивности с философской мудростью и экстравагантностью. Представьте себе детектива, у которого на стене висит в рамочке портрет матери - локомотива "Леди Годива", в депо которой он появился на свет, - и который вместо "кольта" или "смит-вессона" пользуется большой совковой лопатой кочегара. Которому известно все обо всех видах железнодорожных преступлений и который по звуку способен узнать любой поезд на дороге, но при этом совершенного профана во многих житейских делах. Под стать герою и повествование (оно и ведется от его лица ): то смешное до слез, до слез трогательное, буквально на одной и той же странице. Ждут Джека и встречи с очень интересными людьми. А дополнительно атмосферу создают выдержки из предваряющего каждую главу альманаха для юных гослингов, написанные в стиле "Копей царя Соломона" Хаггарда.
Смешно и берет за душу - редчайшее сочетание, и искусство, доступное лишь немногим авторам. Прайс владеет им сполна. Обожаю книги, где сюжет отходит на второй план перед стремлением наслаждаться текстом, речью автора. Чтение местами нелегкое, ведь за каждой мелкой деталью может скрываться какая-нибудь аллюзия (а может и не скрываться), но благодарное. И за талант и полет фантазии от меня Малколму Прайсу большой поклон. С нетерпением жду выхода следующей книги.

Выводы: отличное произведение самобытного, нетривиального автора, которое не может не понравится вдумчивому, чувствующему читателю с чувством юмора. Определенно заслуживает дойти до русскоязычного читателя, хотя переводчику Малколма Прайса я бы не позавидовал.

1 комментарий:

  1. Вот это да! Все проходил мимо этого писателя. После Вашего отзыва захотелось прочитать. Сравнение с ТАКИМИ АВТОРАМИ дорого стоит. Огромное спасибо!

    ОтветитьУдалить