суббота, 25 января 2020 г.

Артур Конан-Дойл - Родни Стоун

Хочу упомянуть об еще одной замечательной книге, в создание которой мне довелось внести свой скромный вклад. Артур Конан Дойл - один из любимейших моих авторов, и переводить его всегда было моей заветной мечтой. Отчасти мне довелось прикоснуться к нему при подготовке романа "Приключения Мики Кларка". Теперь еще один опыт - в серии "Мастера приключений" издательства "Вече" вышла книга "Родни Стоун". На этот раз мое участие было хоть и небольшим, но более ощутимым. Но сначала о книге:

Книга в Лабиринте
Аннотация издательства:
1803 год, Англия эпохи Регентства. Время шальное, как и сам регент, принц Уэльский. Кутежи, попойки, призовые кулачные бои, череда войн с Наполеоном. На юге Англии в деревушке Монахов Дуб живут двое мальчишек - Родни, сын моряка, и Джим, племянник кузнеца. Живут они весело и интересно, ловят руками форель, боксируют, охотятся за привидениями. Но туг из Лондона приезжает дядюшка Родни, светский франт и хлыщ, полный энергии и далеко идущих планов. И жизнь мальчишек в корне меняется.
В очередной том остросюжетной прозы Артура Конан Дойла входит историко-приключенческий роман с элементами детектива "Родни Стоун" и косвенно примыкающие к нему рассказы о "героях" эпохи Регентства.
Роман дополнен предисловиями и комментариями Конан Дойла, публикующимися на русском языке впервые.


 Как упомянуто в аннотации, получился фактически сборник, включающий заглавный роман, "Родни Стоун", и три рассказа Артура Конан Дойла об Англии в начале XIX века, в так называемую эпоху Регентства. Вот эти три рассказа мне довелось переводить. Они очень разные, но каждый хорош по своему: забавный эпизод об унижении выскочки лорда Бэрримора; остросюжетная история про джентльмена-негодяя по прозвищу "Дьявол Хоукера", и немного печальная зарисовка о посещении замка безумного короля его сыном-регентом. Ну и еще, это был уже совершенно неожиданный поворот, при подготовке издания выяснилось, что из классического перевода Р.Е. Облонской выпали в двенадцатой главе два фрагмента, по паре страничек каждый. Потерялись они, видимо, по сугубо по техническим причинам, но так или иначе, ни в одно из переизданий не входили. Вот так мне выпала честь поучаствовать в переводе романа "Родни Стоун", пусть и в очень скромных пределах. Но я все равно этому очень рад.
Надеюсь, рады будут и читатели, потому как сборник получился эксклюзивным: полный текст романа, с дополнениями и примечаниями к нему, а также богатый комплект отличных иллюстраций.

пятница, 17 января 2020 г.

Роберт Луис Стивенсон - Путешествие внутрь страны

Собрание сочинений Стивенсона, т. 1
Маленькая, на сто с небольшим страниц, книжечка "Путешествие внутрь страны" (An Inland Voyage), занимает скромное место в творческом наследии Роберта Луиса Стивенсона. Да, ее не раз издавали у нас, но вполне естественно, что она остается в тени таких шедевров как "Остров Сокровищ", "Владетель Баллантрэ" и многих других, прославивших имя писателя. Повесть (будем называть ее так), переведена на русский язык и издавалась в составе нескольких собраний сочинений, но тем не менее, мало известна среди наших читателей, многие из которых вовсе не подозревают о ее существовании. А жаль, ведь это знаменательная книга - первая проба пера выдающегося мастера, с которой начался его путь в литературе.
Я давно хотел познакомиться с ней, и вот на новогодние праздники устроил себе этот подарок. Сюжет книги прост: это беллетризованный рассказ автора о своем путешествии по рекам Франции в 1876 г. Отправившись из Антверпена, он и его друг Уолтер Симпсон на байдарках "Аретуза" и "Папироска" предприняли вояж по каналам и рекам Франции. По пути они посещают разные города и селения, любуются ландшафтами, встречаются с людьми, попадают в разные ситуации, как забавные, так и опасные.
Но это не совсем травелог в современном смысле этого слова.  "Путешествие вглубь страны", написанное внешне вроде бы легко и непринужденно, поразило меня неожиданной глубиной многих наблюдений и мыслей, как будто автор был не юноша двадцати восьми лет, а умудренный опытом муж. Он размышляет о вечных материях, о жизни и смерти. Особенно тронула меня цитата:

"Какое  счастье,  что  лишь  немногие  из  нас  бывают   вынуждены   публично
свидетельствовать о своей  жизни  перед  судейским  столом  семидесятилетия!
Какое счастье, что столько людей, как говорится,  в  расцвете  лет  получают
благодетельный удар по затылку и  отправляются  искупать  свои  безумства  в
уединении где-то еще, вдали от посторонних глаз!" 


Мне с горечью подумалось, что автор предвидел свою судьбу, покинув нас действительно в самом расцвете сил и таланта. Но это вовсе не грустная книга, как можно подумать. Нет, здесь очень много живых и веселых зарисовок. Гений автора, уже давший ростки, ощущается и на страницах этой первой его книги. Благодаря мастерству Стивенсона я ощутил на какой-то миг, что перенесся в 1876 год и плыву рядом с ним по водным путям давно исчезнувшей с лица земли провинциальной Франции. А что может служить лучшим доказательством того, что книга удалась?

среда, 15 января 2020 г.

Роберт Фаббри выпустил первую книгу нового цикла

Английский писатель Роберт Фаббри, известный нашему читателю классной серией исторических романов о Веспасиане, выпустил первую книгу новой саги. На этот раз он решил перенести читателя из Римской империи почти на четыре века назад во времени, в эллинистическую эпоху. Отправной точкой цикла является смерть Александра Македонского и начало борьбы между бывшими его соратниками за раздел наследства.
Новый роман так и называется: Alexander's Legacy: To The Strongest ("Наследство Александра: сильнейшему"). Жестокая борьба между бывшими соратниками Александра (так называемыми диадохами, то есть "преемниками"), продолжалась с 323 по 301 год до н.э. и является одним из тех реальных исторических сюжетов, которые драматизмом не уступят знаменитой саге Джорджа Мартина об игре престолов. Учитывая высокие стандарты исторической прозы Роберта Фаббри, есть все основания надеяться, что серия получится достойной.
Будем надеяться, что мы увидим ее на русском языке, так же как и оставшиеся пока непереведенными романы о Веспасиане. Добавляю в список на прочтение. Как всегда, для подписчиков телеграм-канала "Неведомая книга" найдется небольшое приятное дополнение.


вторник, 24 декабря 2019 г.

Джей Джи Фаррел - Осада Кришнапура

За этот роман Джей Джи Фаррел (J.G. Farrell)  был удостоен одной из самых престижных литературных наград в мире - Букеровской премии. Существует точка зрения, что книги-лауреаты, обладая неисчислимыми достоинствами, лишены одного - читабельности. Говорят еще, что исключения подтверждают правило. Не знаю, справедливо ли последнее утверждение, но "Осада Кришнапура" - явное исключение из правил. Это мощный, глубокий роман, который при этом захватывает и держит в напряжении до последней страницы.
1857 год. Владычество англичан в Индии кажется безраздельным.. И тут как гром среди ясного неба вспыхивает восстание сипаев - туземных солдат на службе у английской Ост-Индской компании. Вся страна погружается в кровавый хаос, и бывшие господа в один миг превращаются в объект непримиримой ненависти и жестокой мести. Посреди этого смертоносного моря затерялся город Кришнапур с его немногочисленным контингентом из солдат, чиновников Компании и их домочадцев. Многотысячная орда сипаев обступает жалкие укрепления Резиденции, где укрылись уцелевшие белые. Так начинается осада Кришнапура, описанная Фаррелом в его книге.

пятница, 20 декабря 2019 г.

Бернард Корнуэлл - Несущий огонь

Пусть и запоздалая, но все равно новость. В издательстве "Азбука" вышла десятая часть "Саксонских хроник" - "Несущий огонь". Мимо этого события пройти не мог по той простой причине, что сам приложил к нему руку в качестве переводчика.

Аннотация издательства:
"Во всей средневековой Британии не найдется более доблестного воина, чем Утред. Одаренный и опытный полководец, он пролил много крови ради сильных мира сего, но теперь, когда английские королевства заключили перемирие, пришло время повоевать за собственные идеалы. С давних пор Утредом владеет одна мечта: вернуть свое родовое гнездо — крепость Беббанбург, которую отняли у него вероломством. Как утверждает молва, эту великую твердыню можно взять лишь с помощью предательства или измором, — и вот к стенам крепости стянуты немалые воинские силы. Предвкушение победы пьянит уверенного в себе и своей армии Утреда, но нежданное вторжение нового врага, могущественного шотландского короля, меняет его планы... Шаткий британский мир грозит обернуться очередной кровопролитной войной".

Больше добавить, собственно говоря, нечего. Корнуэлл, как всегда не подводит: книга читается с таким же интересом, как и первые части саги. "Азбука" тоже: полиграфия на высоте, включая замечательную обложку Сергея Шикина. Ждем продолжения - автор уже выпустил две следующие книги о приключениях Утреда.

суббота, 14 декабря 2019 г.

Фредерик Марриет - Питер Симпл, или Приключения простака

Книга в "Лабиринте"
В серии "Мастера приключений" издательства "Вече" вышла книга Фредерика Марриета "Питер Симпл, или Приключения простака".

Аннотация издательства: 
 Нелегкая доля — слыть дураком в семье. В роду Симплов с давних пор вошло в обычай самого глупого из детей отдавать на службу в военный флот. Наивному и честному Питеру предстоит пройти длинный путь, полный опасных и забавных приключений, прежде чем он сможет доказать всем, что не так прост, как кажется.
Роман Фредерика Марриета, ветерана Наполеоновских войн, написанный живо, увлекательно, с искрометным юмором, по праву считается одной из главных вершин творчества писателя. Недаром на аудиенции с королем Вильгельмом IV бравый капитан Марриет попросил доложить о себе без всяких чинов и регалий — попросту: «Питер Симпл». В настоящем издании впервые на русском языке роман публикуется полностью, с дополнительным переводом всех пропущенных глав и фрагментов текста.
Иллюстраторы: Джеймс Эйтон Симингтон, Джон Коуз

 Этот роман действительно один из центральных в творчестве Марриэта. Он много раз издавался у нас и неплохо знаком нашему читателю. Но это издание поистине уникально. За основу его взят дореволюционный перевод Ясинского и Ильиной, публиковавшийся прежде.
Фредерик Марриет
Перевод, хотя и старинный, весьма неплох, сделан живым языком, с юмором, вполне отражая дух и букву книги. Но изрядно сокращенный - в нем потеряно свыше двадцати процентов оригинального текста. При этом сокращение производилось большими кусками: несколько глав вырезаны целиком, из других пропали значительные отрывки, где-то фрагменты в два-три предложения. "Под нож" попали некоторые сюжетные линии и сцены, без которых книга действительно много теряет. В новом издании они восстановлены. Помимо этого, проведена значительная редактура текста, в ходе которой при сверке с оригиналом были исправлены допущенные в изначальном переводе погрешности: где-то мелкие, касающиеся морской терминологии и т.д., а где-то вопиющие. Например, в изначальном тексте было указано, что когда в друга главного героя производят в капитаны, ему дают под команду восьмидесятипушечный корабль. В соответствии с оригиналом внесена правка: О'Брайена произвели на самом деле в коммандеры (это еще не ранговый капитан), и дали всего-навсего бриг с восемнадцатью пушками. Разница, как понимаете, огромная не только для самого О'Брайена, но и для вдумчивого читателя. И подобных примеров можно привести немало.
Рад уточнить, что поработать над редактурой романа и переводом недостающих фрагментов выпало вашему покорному слуге. Честно признаюсь, Марриета ценю и  люблю давно, но близкая работа с оригиналом помогла мне взглянуть на этого автора по-новому. Это настоящий мастер приключенческой прозы, истинный предтеча таких мастеров морского романа как Сесил Скотт Форестер и Патрик О'Брайан. Прочитайте "Питера Симпла" и убедитесь в этом сами.

понедельник, 9 сентября 2019 г.

Утред снова в бою

- Он должен поспать, - сказала она.
- Нет, - ответил Финан. - Он должен сражаться. Это ведь Утред Беббанбургский. Не ему валяться в постели и жалеть себя. Утред Беббанбургский надевает кольчугу, препоясывается мечом и несет смерть врагам.

Да, он проснется и задаст врагам такую взбучку, что мало не покажется. Ведь это Утред Беббанбургский, легендарный герой "Саксонских хроник" Бернарда Корнуэлла. И произойдет это совсем скоро: 3 октября в свет выходит новая, двенадцатая часть "Хроник", посвященных смутным временам образования Английского королевства. Она называется "Меч королей" (Sword of Kings).
Разумеется, пока книга будет доступна только на английском, но издательство "Азбука" продолжает работу по выпуску "Саксонских хроник" в русском переводе: на данный момент вышло девять романов про Утреда, до конца этого года должна появиться десятая часть серии.