четверг, 24 мая 2018 г.

На "Беттер ворлд букс" снова акция

У нас, любителей читать на английском, то есть, снова праздник. Один из крупнейших книжных интернет-магазинов "Беттер ворлд букс" проводит очередную акцию: скидка с заказа от трех книг и более в размере 25%.
Как обычно, под акцию подпадают подержанные книги (впрочем, большинство из них в хорошем, а то и отличном состоянии), и реализуемые непосредственно со склада "Беттер ворлд букс", а не через магазины-партнеры. Акция действует до 30 мая включительно.
Выбор большой, цены приемлемые, доставка в РФ (и по всему миру)  бесплатная. Огорчает только ее продолжительность - книги идут почтой как правило два, а то и три месяца.

пятница, 18 мая 2018 г.

Серия "Мастера приключений" от издательства "Вече"

Друзья, единомышленники, читатели, кому интересен жанр приключений и у кого есть блоги, сайты, выходы в соцсети, перепостите, пожалуйста, это сообщение со странички "ВЕЧЕ" В КОНТАКТЕ или просто этот линк на него: https://vk.com/club28942656?w=wall-28942656_1666


Тот редкий случай, когда издатель берет на себя труд опубликовать малоизвестные и ранее не изданные книги мировых классиков - серия "Мастера приключений"

Уникальность данного проекта состоит в том, что все книги снабжены иллюстрациями лучших европейских художников, передающих не только колорит эпохи, но и творческий драйв, захватывающую динамику этих остросюжетных романов. Глядя на работу старинных мастеров иллюстрации сразу хочется читать книги.

Рыцари и пираты, охотники и авантюристы, бесстрашные герои и коварные злодеи, путешествия на всех мыслимых и немыслимых видах транспорта — от воздушного шара и подводной лодки до гигантского снаряда и механического слона, подводные одиссеи и робинзонады, невероятные пари и опасные экспедиции в самые экзотические и дикие уголки земного шара — все это в книгах, которые мы любим со школьной скамьи и с удовольствием перечитываем вновь и вновь, чтобы отдохнуть и помечтать.

Кроме того, в серию входят романы, впервые переведенные на русский язык.

Серия ненумерованная, но творчество практически каждого автора, включенного в серию, будет представлено не одной-двумя книгами.

Таким образом, в рамках данного проекта будет формироваться и дополняться несколько собраний сочинений.

Некоторые из авторов серии насчитывают персонально уже более 20 томов.

Всего в «Мастерах приключений» вышло уже более 70 томов.

Серия продолжается.

Авторы серии:
Жюль Верн, Генри Райдер Хаггард, Томас Майн Рид, Луи Буссенар, Роберт Луис Стивенсон, Поль Феваль, Понсон дю Террайль, Фенимор Купер, Фредерик Марриет, Ксавье де Монтепен, Гюстав Эмар, Артур Конан Дойл, и многие другие.

Планы:
Иллюстрированная серия «Мастера приключений» (продолжение) 2018

Л. Буссенар. Капитан Ртуть
Г.Р. Хаггард. Когда мир содрогнулся (впервые на русском)
Ж. Верн. Черная Индия
Т. Майн Рид. Оцеола, вождь семинолов
Г.Р. Хаггард. Утренняя Звезда (впервые на русском)
Ж. Верн. Безымянное семейство
Р.Л. Стивенсон. Потерпевшие кораблекрушение
Э. Габорио. Рабы Парижа
Г.Р. Хаггард. Валтасар (впервые на русском)
Ж. Верн. С Земли на Луну
А. Конан Дойл. Приключения Мика Кларка
Ф. Марриет. Мичман Тихоня
Г.Р. Хаггард. Голова ведьмы (впервые на русском)
Ж. Верн. Гектор Сервадак
Фенимор Купер. Мерседес из Кастилии
П.А. Понсон дю Террайль. Оружейник из Милана (впервые на русском)
Г.Р. Хаггард. Осколки вечности (впервые на русском)
Ж. Верн. Великолепная Ориноко
Поль Феваль. Лондонские тайны. Т.1 (впервые на русском полный перевод романа)
Поль Феваль. Лондонские тайны. Т.2 (впервые на русском полный перевод романа)
Г.Р. Хаггард. Путь духа (впервые на русском)
Ж. Верн. Пятьсот миллионов бегумы

вторник, 15 мая 2018 г.

Джемал Эванс - Последний круглоголовый

Создав в лице Гарри Флэшмена обаятельного антигероя, действующего на фоне достоверно описанных исторических событий, Джордж Макдоналд Фрейзер задал, как это сейчас говорится, тренд, спрос на который существует и сегодня. Некоторые авторы следуют шаблону достаточно близко, как в части характера героя, так и сохраняя верность викторианской эпохи. Некоторые уходят в сторону, осваивая другие времена, но соблюдая верность традициям.
К числу последних принадлежит молодой английский писатель Джемал Эванс (Jemahl Evans). В качестве сцены для своей книжной серии (пока вышли две части) он избрал переломный период в истории Англии - время Гражданских войн 1640-1653 гг. Я прочитал первую книгу - "Последний круглоголовый" (The Last Roundhead). Главный герой, Блэндфорд Кэнди (благодаря фамилии к нему прицепилось прозвище "Леденец"), является, как и следует из названия, убежденным круглоголовым, то есть сторонником Парламента в борьбе против короля. Уже на страницах первой книги Блэнди здорово побросает по фронтам Гражданской войны в Англии, как зримым, так и, благодаря активному участию в интригах, незримым. Как и Флэшмен, он оппортунист, выпивоха и бабник, но далеко не трус, хотя и бесшабашной храбростью не отличается. Ему предстоит попасть во множество переделок, из которых он, разумеется, выберется, пусть и не без урона для шкуры и престижа.

четверг, 3 мая 2018 г.

Бернард Корнуэлл - Языческий лорд

Книга в "Озоне"
Выход из печати очередной "своей" книги - как веха на пути переводчика. Вот и новая веха - "Азбука" выпустила книгу Бернарда Корнуэлла в моем переводе. Речь о седьмой части десятититомных "Саксонских хроник", которая называется "Языческий лорд".
Для информации о книге привожу издательскую аннотацию:

"После кончины короля Альфреда Великого в Британии наступил мир - весьма условный и непрочный, ведь страна разделена пополам. Воинственное племя данов по-прежнему претендует на юг острова, а саксы хотят присвоить северные земли. И вот предводитель данов Кнут Длинный Меч нарушает границу. С какой целью? Его отряд немногочислен, и этот риск кажется неоправданным. Тем временем Утред Беббанбургский, прославленный полководец, некогда сражавшийся на стороне Альфреда Великого, совершает непростительный поступок, за который его предают анафеме, и становится изгоем. Впрочем, умудренный опытом Утред никогда не ждал благодарности от сильных мира сего. Он снаряжает корабль и плывет в Нортумбрию, чтобы с помощью хитроумного плана вернуть свои владения - неприступную крепость Беббанбург. Южная Британия остается без надежного защитника и превращается в плацдарм. Предстоит жестокое сражение между данами и саксами, и от его исхода будет зависеть, какое название получит в веках эта обильно политая кровью земля... Седьмой роман из цикла "Саксонские хроники". Впервые на русском языке!"

четверг, 19 апреля 2018 г.

Брайан Дойл - Приключения Джона Карсона в разных частях света

Подзаголовок этой книги гласит: "Роман Роберта Луиса Стивенсона". Стоп. Нет у Стивенсона такого романа. И при чем тут некий Брайан Дойл? На самом деле все просто.
В конце 1879 года начинающий писатель Роберт Луис Стивенсон оказался в Америке. Привели его туда не творческие порывы, а превратности личной жизни. Его возлюбленная Фанни Осборн вела затянувшийся бракоразводный процесс с первым мужем, а Стивенсон с нетерпением ждал, когда же Фанни станет свободной и они смогут пожениться. Ждать пришлось несколько месяцев, и по большей части эти месяцы он провел в Сан-Франциско. Он снимал комнату в некоей миссис Карсон, супруг которой, бывалый моряк и путешественник, оказался также незаурядным рассказчиком. В одном из писем Стивенсон обмолвился, что намерен создать на основе рассказов старого Джона Карсона книгу. Но ей не суждено было родиться - развод свершился, Роберт и Фанни поженились и в мае 1880 г. уехали в Европу. И вместо приключений Джона Карсона из под пера Стивенсона вышли совсем другие книги. Но что, если бы Стивенсон осуществил задуманное? Какой бы получилась эта книга?
Американский автор Брайан Дойл попытался найти ответ на этот вопрос. И у него был в распоряжении только один способ - вообразить себя Робертом Луисом Стивенсоном и самолично написать "Приключения Джона Карсона в разных частях света". Очередной пастиш, скажете вы? Да, пожалуй. Но наверное, это больше чем пастиш. Это одухотворенный оммаж великому мастеру приключенческой литературы.

пятница, 6 апреля 2018 г.

Г.Р. Хаггард - Когда мир содрогнулся. Махатма и заяц

Книга в "Озоне"
Как и обещал, несколько слов о книге Генри Райдера Хаггарда, вышедшей недавно в издательстве "Вече", и переводить которую довелось мне.
Заглавную часть сборника представляет собой роман "Когда мир содрогнулся", до этого никогда на русский не переводившийся. Роман написан в 1919 году, вскоре после окончания Первой мировой войны, и носит на себе заметный отпечаток впечатления, произведенного этой войной на автора.
Однако начинается действие книги незадолго до Великой войны. Молодой англичанин Арбетнот, пережив глубокую личную трагедию, решает развеяться, и отправляется в компании близких друзей, священника Бастина и медика Бикли, в далекий круиз в южные моря. В результате несчастного случая трио оказывается на неизвестном географии острове, где туземцы поклоняются странным богам. Но самое интересное начинается, когда в забытой пещере в недрах острова наши путешественники натыкаются на мужчину и женщину, являющихся, как есть основания полагать, представителями древнейшей человеческой расы...

пятница, 23 марта 2018 г.

Тонкости перевода - несколько слов о переводе "Смока Беллью"

В дополнение к предыдущему посту про сборники Джека Лондона "Смок Беллью" и "Смок и Малыш" хотелось бы добавить еще несколько слов. Собираясь перечитывать книгу, я хотел поначалу взять английский текст - интересно ведь узнать, каково читать Джека Лондона в оригинале, - но потом передумал и остановился на переводе. Во-первых, потому что тот самый, любимый с детства "Смок", звучит в моей памяти по-русски. А во-вторых, лишний раз есть возможность насладиться работой настоящих советских мастеров перевода: Лидии и Николая Чуковских ("Смок Беллью") и Норы Галь ("Смок и Малыш"). Ну а чтобы насладиться со знанием дела, одним глазком подглядывал в оригинальный текст (благо что благодаря "Скрибду" тот всегда под рукой).
Не буду петь дифирамбы мастерам, и без меня есть кому. Но к хору готов присоединиться - перевод прекрасный и в том и в другом случае, живой и адекватный. Обращу внимание лишь на две любопытные детали. Именно любопытные, дающие пример творческого подхода переводчика к литературному тексту. Оба связаны с именами.