пятница, 23 марта 2018 г.

Тонкости перевода - несколько слов о переводе "Смока Беллью"

В дополнение к предыдущему посту про сборники Джека Лондона "Смок Беллью" и "Смок и Малыш" хотелось бы добавить еще несколько слов. Собираясь перечитывать книгу, я хотел поначалу взять английский текст - интересно ведь узнать, каково читать Джека Лондона в оригинале, - но потом передумал и остановился на переводе. Во-первых, потому что тот самый, любимый с детства "Смок", звучит в моей памяти по-русски. А во-вторых, лишний раз есть возможность насладиться работой настоящих советских мастеров перевода: Лидии и Николая Чуковских ("Смок Беллью") и Норы Галь ("Смок и Малыш"). Ну а чтобы насладиться со знанием дела, одним глазком подглядывал в оригинальный текст (благо что благодаря "Скрибду" тот всегда под рукой).
Не буду петь дифирамбы мастерам, и без меня есть кому. Но к хору готов присоединиться - перевод прекрасный и в том и в другом случае, живой и адекватный. Обращу внимание лишь на две любопытные детали. Именно любопытные, дающие пример творческого подхода переводчика к литературному тексту. Оба связаны с именами.

Первый персонаж, это друг главного героя, известный нам под прозвищем "Малыш". Так вот, в оригинале он "Shorty", а наиболее близкое значение этого слова "коротышка". Переводчики совершенно здраво рассудили, что в русском языке "коротышка" несет в себе несколько пренебрежительный подтекст (если не брать в расчет Незнайку и прочих обитателей его сказочной страны) и превратили его в симпатичного Малыша. Второй пример более заковыристый. Помните вспыльчивого миллионера-шутника по имени Чарли Бешеный? Да-да, того самого активного участника аферы с яйцами и скупки земельных участков в поселке Тру-ля-ля. Так вот, у Лондона он вовсе не Бешеный, и даже не Чарли. В тексте оригинала этот субъект обозначен как "Wild Water"! Наверняка это прозвище заставило переводчиков поломать голову. Не станешь же величать его "Уайлд Уотером"! Да и "Дикая Вода" тоже не очень. И вот с толикой фантазии родился Чарли Бешеный. Вольность? Да, но какая удачная: харизматичное прозвище, да и характер передает в точности. Вот вам мастер-класс художественного перевода! Но одновременно это еще один пример того, что ни один перевод не может абсолютно точно передавать оригинал. Переводчику приходится выбирать между духом и буквой текста. Выбор, я думаю, очевиден.

Ну и в дополнение к теме: недавно в Штатах вышло любопытное исследование Питера Лоури "Джек Лондон и "золотая лихорадка" на Клондайке". Автор на основании документов восстанавливает факты о пребывании Джека Лондона на Аляске, о влиянии этой поездки на его литературное творчество. Книга богато иллюстрирована фотографиями и картами. Судя по всему, весьма любопытная вещь. Познакомиться с ней поближе можно, если заглянуть на мой канал в "Телеграм" (осваиваем новые области :)).

Комментариев нет:

Отправить комментарий