суббота, 25 января 2020 г.

Артур Конан-Дойл - Родни Стоун

Хочу упомянуть об еще одной замечательной книге, в создание которой мне довелось внести свой скромный вклад. Артур Конан Дойл - один из любимейших моих авторов, и переводить его всегда было моей заветной мечтой. Отчасти мне довелось прикоснуться к нему при подготовке романа "Приключения Мики Кларка". Теперь еще один опыт - в серии "Мастера приключений" издательства "Вече" вышла книга "Родни Стоун". На этот раз мое участие было хоть и небольшим, но более ощутимым. Но сначала о книге:

Книга в Лабиринте
Аннотация издательства:
1803 год, Англия эпохи Регентства. Время шальное, как и сам регент, принц Уэльский. Кутежи, попойки, призовые кулачные бои, череда войн с Наполеоном. На юге Англии в деревушке Монахов Дуб живут двое мальчишек - Родни, сын моряка, и Джим, племянник кузнеца. Живут они весело и интересно, ловят руками форель, боксируют, охотятся за привидениями. Но туг из Лондона приезжает дядюшка Родни, светский франт и хлыщ, полный энергии и далеко идущих планов. И жизнь мальчишек в корне меняется.
В очередной том остросюжетной прозы Артура Конан Дойла входит историко-приключенческий роман с элементами детектива "Родни Стоун" и косвенно примыкающие к нему рассказы о "героях" эпохи Регентства.
Роман дополнен предисловиями и комментариями Конан Дойла, публикующимися на русском языке впервые.


 Как упомянуто в аннотации, получился фактически сборник, включающий заглавный роман, "Родни Стоун", и три рассказа Артура Конан Дойла об Англии в начале XIX века, в так называемую эпоху Регентства. Вот эти три рассказа мне довелось переводить. Они очень разные, но каждый хорош по своему: забавный эпизод об унижении выскочки лорда Бэрримора; остросюжетная история про джентльмена-негодяя по прозвищу "Дьявол Хоукера", и немного печальная зарисовка о посещении замка безумного короля его сыном-регентом. Ну и еще, это был уже совершенно неожиданный поворот, при подготовке издания выяснилось, что из классического перевода Р.Е. Облонской выпали в двенадцатой главе два фрагмента, по паре страничек каждый. Потерялись они, видимо, по сугубо по техническим причинам, но так или иначе, ни в одно из переизданий не входили. Вот так мне выпала честь поучаствовать в переводе романа "Родни Стоун", пусть и в очень скромных пределах. Но я все равно этому очень рад.
Надеюсь, рады будут и читатели, потому как сборник получился эксклюзивным: полный текст романа, с дополнениями и примечаниями к нему, а также богатый комплект отличных иллюстраций.

Комментариев нет:

Отправить комментарий