вторник, 29 декабря 2015 г.

Конн Иггульден - Буревестник

Прочитал книгу популярного английского автора Конна Иггульдена "Буревестник". Это первая часть серии исторических романов о Войне Алой и Белой розы. На данный момент в серии вышли три книги, на русские переведено две.
"Буревестник", как и подсказывает название, это еще не сама война, сколько ее преддверие. Автор расставляет на шахматной доске фигуры, делает первые прощупывающие ходы в грядущей захватывающей партии.
После смерти короля воина Генриха V на престол восходит его сын Генрих VI - милейшей души молодой человек, но как король никуда не годный, да еще и страдающий серьезным психическим расстройством. Ради иллюзии мира и спокойствия Генрих рад отказаться от завоеваний отца во Франции, и без боя отдает французскому королю Карлу VII Анжу и Мэн. Почувствовав слабость, французы начинают напирать, вытесняя англичан и из Нормандии. В Англии все громче звучат голоса, осуждающие провальную внешнюю политику государя, поднимает голову феодальная аристократия, которую возглавляет могущественный герцог Йоркский.


Такова основная историческая подоплека событий первой книги. Исторический фон прописан Иггульденом хорошо. Стиль его похож на Бернарда Корнуэлла: динамично, жестко, без литературных излишеств. Много описаний сражений и схваток, причем описаны они "с огоньком", так и слышишь лязг металла и звон тетив. Натуралистичные подробности присутствуют, но без смакования. Так что из претензий по исторической части разве что "уплотнение" некоторых событий. Но в этом автор сам честно признается, объясняя соображениями динамики изложения.
Несколько хуже обстоит дело с литературной составляющей. Художественных красот особенно ожидать не стоит, и это понятно. Персонажей много, они разнообразны, но вот минус - мне они показались довольно одноплановыми. А самое главное - не вызывающими особой эмпатии. Они побеждают или умирают, не пробуждая особо глубоких эмоций. Возможно, впрочем, что это чисто мое восприятие.
Перевод вполне приличный, хотя и бросилось в глаза несколько шероховатостей, вроде именования главы повстанцев Джеком Кейдом, хотя традиционно у нас его называют Джеком Кедом (или Кэдом), да излишнего увлечения курсивами, которые в английском языке несут смысловую нагрузку, в русском же без них вполне можно обойтись благодаря более гибким языковым инструментам "великого и могучего".

Вывод: вполне достойный, но не блестящий представитель военно-исторического романа, можно выразиться, "исторического боевика".  

Комментариев нет:

Отправить комментарий