вторник, 28 апреля 2015 г.

Майн Рид - Одинокое ранчо


Книга, которую я хочу сегодня представить, имеет несколько загадочную судьбу. Особенно если говорить о ее отношениях с русскоязычным читателем.
Представлять Томаса Майн Рида, думается, нет никакой нужды. Кто из нас (особенно мальчишек) не зачитывался "Всадником без головы" или "Оцеолой"? Да и взрослого читателя, сохранившего в душе любовь к приключениям, книги капитана Майн Рида не оставят равнодушным. Вспоминается не раз перечитанный шеститомник, выходивший в советские времена. Каким откровением было узнать, что включенными в него произведениями творчество Майн Рида далеко не исчерпывается. С книжным бумом девяностых к нам пришли романы и повести, о которых мы даже не подозревали. К сожалению, качество перевода многих из них (как правило, перепечатках с дореволюционных изданий), оставляло желать много лучшего. И если бы только переводов! Некоторые книги подверглись такой редакторской обработке, что изменились почти до неузнаваемости.
Вот так "повезло" и книге "Одинокое ранчо" (The Lone Ranche). А она занимает особое место в творческом наследии писателя. Как пишет А.Б. Танасейчук, автор биографии Майн Рида, вышедшей в серии ЖЗЛ, сам писатель считал этот роман лучшим своим произведением. Но почему мы о нем ничего не знаем?
Томас Майн Рид (1818-1883)
Предоставим слово Танасейчуку: "Но почему же Майн Рид считал «Уединенное жилище» своим лучшим романом? Русскоязычного читателя эта оценка, скорее всего, удивит, поскольку он-то точно не числит этот роман среди своих любимых: нам больше нравятся «Мароны», «Морской волчонок», «Белая перчатка» и даже «Квартеронка». Но парадокс заключается в том, что наш соотечественник до сих пор так и не знаком с «Уединенным жилищем» Рида. Тот роман, который мы знаем (и читали) под этим названием, оказывается, довольно далек от оригинала — он меньше по объему, искажены имена персонажей, отличаются названия глав и их нумерация, отсутствуют многие фрагменты и сцены и т. д. Тот роман, который мы читаем как «Уединенное жилище» Майн Рида, является лишь его вольным и сокращенным переводом". И далее: "... о достоинствах романа адекватно можно судить только по оригиналу! И вот если читать роман в полном (и неискаженном) виде, то оценка может быть иной — более близкой к точке зрения писателя. А Рида можно понять — ведь он писал книгу о своей юности, о тех местах и о том времени, когда он был молод, здоров, счастлив и полон энергии. Этот роман — возвращение в молодость, а оно всегда радостно. Да и с профессиональной точки зрения он сделан добротно, «прочно». И если сравнить его с другими «мексиканскими» повествованиями — «Охотниками за скальпами», «Жилищем в пустыне», «Белым вождем» — видно, что писатель проделал большой путь и как художник очень вырос".
Меня этот отрывок заинтриговал и подтолкнул к знакомству с "Уединенным жилищем", или, как мне думается, правильнее было бы перевести название, "Одиноким ранчо". Первое, что бросается в глаза -  русский перевод страдает страшными искажениями. По сравнению с оригиналом он сокращен в четыре раза! Вполне объяснимо, что при таком сжатии многие сюжетные линии или были выброшены, или сведены к конспективному пересказу событий. Оригинал же блещет свойственным Майн Риду беглым, живым языком, яркостью персонажей.  Ну и конечно, захватывающими приключениями! Действие развивается в Мексике накануне американо-мексиканской войны. Главный герой, молодой американец Фрэнк Хэмерсли, приезжает в Мексику по делам, и в один день приобретает как лучшего друга, так и злейшего врага. Далее читателя ждут схватки с индейцами, головокружительные погони, интриги, любовная история и занимательные сведения о географии и природе тамошних мест. В частности, пустыни Льяно-Эстакадо, где и расположено то самое одинокое ранчо.
 Характеристика, данная роману Танасейчуком, вполне справедлива, и я с ней вполне согласен. Даже если роман вряд ли сумеет составить конкуренцию "Всаднику без головы" в сердцах читателей, он с полным правом входит в число лучших произведений признанного мастера приключенческого романа.

Выводы: незаслуженно "изувеченный" и потому недооцененный роман Майн Рида, заслуживающий нового, полного издания на русском языке.

1 комментарий:

  1. А Вам известна фамилия переводчика изувечившего "Уединенное жилище"?
    Скорее всего это дореволюционный перевод, а не советский.
    Со мной случилась очень похожая история.
    В начале 90-х, по случаю, приобрел "Мичмана Изи" Марриэта в переводе Томилова. Роман очень понравился, а потому когда попался многотомник этого автора, то взял его не глядя. Каково же было мое разочарование когда в "новом""Мичмане Изи" я не нашел многих знакомых мне по прежнему переводу мест. Много пересказа, много изъятия мест о морских эволюциях судов. И это в морском романе! Вот тогда я и обратил внимание на то, что этот многотомник- это переиздание дореволюционной "Библиотеки Сойкина". Представляю как изувечены другие романы Марриэта"!
    "Мичман Изи", "Королевская собственность", " Служба на купеческом корабле", " Персиваль Кин","Морской офицер Фрэнк Милдмэй","Приключения Питера Симпла"- это замечательная классика морского приключенческого романа, которую даже поганый перевод не сумел исказить настолько, чтобы этого не понять. Жаль, что сейчас никто не хочет бережно перевести эти романы снова.

    ОтветитьУдалить