Книга, которую я хочу сегодня представить, имеет несколько загадочную судьбу. Особенно если говорить о ее отношениях с русскоязычным читателем.
Представлять Томаса Майн Рида, думается, нет никакой нужды. Кто из нас (особенно мальчишек) не зачитывался "Всадником без головы" или "Оцеолой"? Да и взрослого читателя, сохранившего в душе любовь к приключениям, книги капитана Майн Рида не оставят равнодушным. Вспоминается не раз перечитанный шеститомник, выходивший в советские времена. Каким откровением было узнать, что включенными в него произведениями творчество Майн Рида далеко не исчерпывается. С книжным бумом девяностых к нам пришли романы и повести, о которых мы даже не подозревали. К сожалению, качество перевода многих из них (как правило, перепечатках с дореволюционных изданий), оставляло желать много лучшего. И если бы только переводов! Некоторые книги подверглись такой редакторской обработке, что изменились почти до неузнаваемости.
Вот так "повезло" и книге "Одинокое ранчо" (The Lone Ranche). А она занимает особое место в творческом наследии писателя. Как пишет А.Б. Танасейчук, автор биографии Майн Рида, вышедшей в серии ЖЗЛ, сам писатель считал этот роман лучшим своим произведением. Но почему мы о нем ничего не знаем?
Томас Майн Рид (1818-1883) |
Меня этот отрывок заинтриговал и подтолкнул к знакомству с "Уединенным жилищем", или, как мне думается, правильнее было бы перевести название, "Одиноким ранчо". Первое, что бросается в глаза - русский перевод страдает страшными искажениями. По сравнению с оригиналом он сокращен в четыре раза! Вполне объяснимо, что при таком сжатии многие сюжетные линии или были выброшены, или сведены к конспективному пересказу событий. Оригинал же блещет свойственным Майн Риду беглым, живым языком, яркостью персонажей. Ну и конечно, захватывающими приключениями! Действие развивается в Мексике накануне американо-мексиканской войны. Главный герой, молодой американец Фрэнк Хэмерсли, приезжает в Мексику по делам, и в один день приобретает как лучшего друга, так и злейшего врага. Далее читателя ждут схватки с индейцами, головокружительные погони, интриги, любовная история и занимательные сведения о географии и природе тамошних мест. В частности, пустыни Льяно-Эстакадо, где и расположено то самое одинокое ранчо.
Характеристика, данная роману Танасейчуком, вполне справедлива, и я с ней вполне согласен. Даже если роман вряд ли сумеет составить конкуренцию "Всаднику без головы" в сердцах читателей, он с полным правом входит в число лучших произведений признанного мастера приключенческого романа.
Выводы: незаслуженно "изувеченный" и потому недооцененный роман Майн Рида, заслуживающий нового, полного издания на русском языке.
А Вам известна фамилия переводчика изувечившего "Уединенное жилище"?
ОтветитьУдалитьСкорее всего это дореволюционный перевод, а не советский.
Со мной случилась очень похожая история.
В начале 90-х, по случаю, приобрел "Мичмана Изи" Марриэта в переводе Томилова. Роман очень понравился, а потому когда попался многотомник этого автора, то взял его не глядя. Каково же было мое разочарование когда в "новом""Мичмане Изи" я не нашел многих знакомых мне по прежнему переводу мест. Много пересказа, много изъятия мест о морских эволюциях судов. И это в морском романе! Вот тогда я и обратил внимание на то, что этот многотомник- это переиздание дореволюционной "Библиотеки Сойкина". Представляю как изувечены другие романы Марриэта"!
"Мичман Изи", "Королевская собственность", " Служба на купеческом корабле", " Персиваль Кин","Морской офицер Фрэнк Милдмэй","Приключения Питера Симпла"- это замечательная классика морского приключенческого романа, которую даже поганый перевод не сумел исказить настолько, чтобы этого не понять. Жаль, что сейчас никто не хочет бережно перевести эти романы снова.